Poema de número 4

Inauguramos a seção de poesia do Blog da Boitempo com o "Poema de número 4", do poeta palestino Zakaria Mohammad (1951-2023), publicado na última edição da Margem Esquerda, a revista da Boitempo.

Foto: Ash Hayes (Unsplash).

Por Zakaria Mohammad
Tradução e nota: Flávio Wolf de Aguiar

Poema de número 4

Ele estava chorando, então eu segurei sua mão para acalmá-lo e enxugar
       suas lágrimas.
Contei-lhe como a tristeza me sufocava: eu lhe prometo que a justiça
vai prevalecer no fim de tudo e que a paz chegará logo.
Estava mentindo para ele, é claro; sei que a justiça não vai prevalecer
e que a paz não chegará logo; mas eu tinha de deter suas lágrimas.
Acalentava essa ideia falsa de que se a gente pudesse, com um gesto
       mágico das mãos, deter
o rio das lágrimas, tudo ficaria razoavelmente equilibrado.
Assim, as coisas seriam aceitas como elas são. A crueldade e a justiça
pastariam juntas no mesmo campo, deus se tornaria o irmão de satã, e a
       vítima
seria a bem-amada de seu assassino.
Mas não há como deter as lágrimas. Elas fluem como uma enchente
e arruínam a cerimônia mentirosa da paz.
E por causa disso, pela obstinação amarga das lágrimas, deixemos que o
       olho seja consagrado como o santo mais verdadeiro
na face da Terra.
Deter lágrimas não é a tarefa da poesia.
A poesia deve cavar uma trincheira que elas possam inundar, afogando o
       universo.

Zakaria Mohammad tornou-se uma das principais vozes da poesia palestina contemporânea, dentro da chamada “poesia árabe modernista”, um movimento literário pan-arábico que, em diálogo com outros movimentos de vanguarda, renovou a dicção poética em sua língua a partir da segunda metade do século XX. Nasceu em Al-Zawyia, perto de Nablus, na Palestina, em 1951. Estudou na Universidade de Bagdá, no Iraque, formando-se em 1973. Em 1975, mudou-se para Beirute, no Líbano, e tornou-se editor, poeta, romancista e jornalista, tendo atuado também em Bagdá, Amã e Damasco. Em 1994, retornou à Palestina, fixando-se em Ramallah, onde faleceu em 2023. Os versos aqui traduzidos pertencem ao livro Um momento para o corvo.

***
Flávio Wolf de Aguiar é poeta, escritor, jornalista, professor aposentado de literatura brasileira da USP e correspondente em Berlim de várias mídias brasileiras, inclusive do Blog da Boitempo. Autor, entre outros livros, de Crônicas do mundo ao revés e Anita, ganhador do Prêmio Jabuti de melhor romance em 2000.

Deixe um comentário